Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/cache.php on line 37

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/query.php on line 16

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/theme.php on line 506

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-content/plugins/dd-formmailer/dd-formmailer.php on line 1861
Erika Franchi » Curriculum Vitae

Personal details

Full Name: Erika Franchi
Place of birth: L’Aquila (Italy)
Date of birth: 13-01-1973
Gender: Female
Citizenship: Italian
Profession: Freelance Translator
Address: Via Marsicana 113, 67100 Civita di Bagno, L’Aquila (AQ)
Telephone: +39.0862.689244
Mobile: +39.328.3851809
E-Mail: info@erikafranchi.it

Formal education

  • June 2002: Holder of University Degree in foreign languages and literature from the University of Perugia; (English and French) (4 year-degree)
  • June 2003: Holder of Master post graduate diploma in translation and interpreting from the school for “Interpreters and Translators” based in Pescara.
  • 24th July – 4th Sept. 1992: Diploma certifying “advanced level of the English language” issued by “Concorde International study centre, Folkestone (Kent –U.K.)
  • 23rd Aug. – 3rd Sept. 1993: Certificate of attendance issued by Concorde International Study Centre (U.K.)

Professional experience:

  • 2004-2005-2007: Freelance translator for the Chamber of Deputies of the Italian Parliament (2004-2005-2007);
  • 2005: Freelance translator for the University of L’Aquila (Department of Architecture and Town planning);
  • 2003-2004: Freelance translator for the following Italian translation agencies: “Easytalk”, Corropoli (Teramo – Italy); Inlingua (Teramo); Studio Tre (Reggio Emilia); Las Mobili (Tortoreto, Teramo);
  • 2005-2006: Freelance translator for the following Italian Translation companies: BMC s.a.s (Pistoia), Inlingua (Monza); Inlingua Pescara; Inlingua Pesaro; Traduzionipro (Roma); British Institutes (Tortona); The World (Torino); per l’agenzia Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA); Homosapiens (Salerno);
  • GMT - International Language Services (Firenze); Nexo Italia (Firenze); Eurologos (Genova); Flagagency (Pavia); Eurotext (TV);Eloquence (Roma); AMDS (Lucca);

  • Freelance translator for the International portal of on line translations MYDIOMA (WOLF GROUP s.p.a.) Como (Italy);
  • Freelance translator for the following French translation companies: a4 traduction (Parigi); SVP Traductions (Saint-Ouent, Francia); SENS LARGE, Noiseau (Francia); Traducta International (Strasburgo, Francia); Com-Office (Francia);
  • Freelance Translator for “ ABLE TRANSLATIONS” , Canadian Translation agency (Mississauga- Ontario- Canada);
  • Freelance Translator for “Brussels Translation B.V.B.A. (Belgium);
  • Freelance Translator for “Today Translations”, London, (UK);
  • Proofreader for: PUNTO@CAPO (PV- Italy);
  • Certified legal translator for the Law Court of L’Aquila, Italy;

From 2003 to 2008, 3500 sheets.

Experience in translation of:

  • Technical Papers and Documentation (all types)
  • User’s Manuals
  • Technical Manuals
  • Catalogues
  • Contracts and legal Documents
  • Computer manuals
  • Sales material

Most important translations done:

  • Translations for the Chamber of Deputies of the Italian Parliament of the following texts:
    • The Conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE;
    • Minsk Conference Presentation of the Regulatory Frameworks of Security Systems in G8 Parliaments;
    • Lettera di Thierse – Progetto della Conferenza di Berlino;
    • Possible monopolisation of the electronic media and abuse of power in Italy;
    • The Conference of Speakers of EU Parliaments;
    • Strategia energetica della UE – Commissario per l’Energia dell’UE, Andris Piebalgs.
  • Translation of the following computer Manual for LAS MOBILI (TE):
    • FlashCAD (P. 180, words n°: 60000).
  • Translations for BMC TRADUZIONI:
    • Contratto per l’acquisto di 60 locomotive elettriche bitensione (French > Italian);
  • Translation for Tr@duction.com French Translation Agency of the following text:
    • Condenser Tumble Dryer: Operational Manual
  • Translations for Traduzionipro (Rome-based) of the following Contract:
    • Licence Agreement
    • Client Enrolment Agreement; Service Handbook

  • Translation for “Brussels Translation B.V.B.A.” of a Business Plan From French into Italian;
  • Translation for “Sens Large” (France) of the following web site: www.freasy.ch
  • Translation of two Bilance sheets (Ital. > Engl.) for the British Institute:
    • Balance Sheet
    • Atto di Fusione (Deed of Merger)
  • Translation of the following patent : “Faraday cage, particulary for nuclear magnetic resonance applications” for the Italian translation Agency: HOMOSAPIENS (Salerno);
  • Participation in the following project pertaining to a Web Site translation (French > Italian):www.easyvoyage.it for the Italian Translation agency: Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA), word n° 250.000 with the use of Trados (File format: XML);
  • Translation of the following documentation for: Traducta International (France):
    Installazione di antenne satellitari (Veesat Gemini, Eurobird, Récepteur, SSC M) (con Trados 7.0, 36,580 parole FR > IT)
    Computer manual FR > IT : Messages.xls + Ecrans_Listes (N° parole 27.300)
    Technical manual FR > IT : Foyer Fermé con Trados
    Technical manual EN > IT: Specifications for assembling, piping fitting and welding of a refrigeration plant (N° Parole 6.800)
    EN > IT User manual V129 (Manuale d’uso di un cellulare)
    FR > IT Guide_Utilisateur_ V809 (Manuale d’uso di un cellulare)
    Legal translation of the following documentation for GMT translation company(Firenze),
    n° 11,440 words (FR>IT), with Trados cat tool: Contrat de mandat, Contrat de services, Contrat de services rachat société, Contrat d’option.

    2008- Translation of a Balance Sheet of the second-largest German Commercial Property lender: HYPO REAL ESTATE (EN>IT) for the following Italian translation company: Flagagency (PAVIA), n. 40.000 words;
    2008- Translation of the following economic documents for the Italian translation company Eurotext (TV) (EN>IT): “Audit_Instructions”;

    2008- Participation in a project aimed at updating the above mentioned web site: www.easyvoyage.it for the Italian translation company: Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA),
    FR> IT, word n° 60,000 with Trados (File: XML);

    2008- Translation of a tourist web site for the following Italian translation company: Traduzionipro (Rome), word N°: 300.000;

    Other recent important projects:
    Foreign Exchange Risk Exposure; General Power of Attorney; WinCC operator station (Operator’s manual); General Terms of Sale and Delivery; Transaction summary information; IBM WEBCAST: Strategie di finanziamento relative alla Tecnologia dell’Informazione in un Mondo Nuovo; European RMBS Issuer Priciples for transparency and disclosure; ECB Repo Collateral (Cross Asset Reaction) (HOMOSAPIENS - Salerno - Italy)

    Terms and Conditions of Purchase; Rapport sur les causes de la défaillance du trasformateur SEA; Exclusive agency agreement; Distribution agreement; IMB.e Troubleshooting procedure; ITB-e/IMB-e Maintenance Manual; Evos User guide; Micron User guide; Seakeeper Installation Manual; Contrat de réalisation d’études et de prototypage de signalétique extérieure; Brady hand-held Label Printer; Point and Signalling Controller - HFP-Track circuit (Operatine manual); Signage Licence Agreement; Directions for the Service and Maintenance of cogeneration unit - TEDOM Centro T100SP (Nexo Italia - Perugia - Italy)

    Merchant Agreement; M&A of Source Markets plc; UK Paper Merchant Agreement; NexTag website privacy policy; Contrat d’agent commercial; Master equipment lease maintenance and operations agreement; Power Focus4000 (manuale); Contrat de location internationale de main d’oeuvre; A guide to investing in emerging markets; traduzione del sito JMP di SAS (AMDS - Lucca - Italy);

Other Skills:

  • Computer literate: good knowledge of word, as well as e-mail and the internet;
  • thorough knowledge of English and French;
  • skilled in all kinds of translations from English into Italian and viceversa;
  • translation fields: legal, commercial, parliamentary, marketing and communication, user manuals, IT.

Translation tools and softwares:

  • Microsoft Word
  • Microsoft Powerpoint
  • Adobe Acrobat
  • SDLX
  • TRADOS 7.0