Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/cache.php on line 37

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/query.php on line 16

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-includes/theme.php on line 506

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mhd-01/www.erikafranchi.it/htdocs/wp-content/plugins/dd-formmailer/dd-formmailer.php on line 1861
Erika Franchi » Curriculum Vitae

Generalità

Nome e cognome: Erika Franchi
Luogo di nascita: L’Aquila
Data di nascita: 13.01.1973
Residente in: Via Marsicana 113, 67100 Civita di Bagno, L’Aquila (AQ)
Studio: Via Marsicana, 113 - 67100 (AQ)
Tel. 0862.689244
Cell. 328.3851809
Email: info@erikafranchi.it

Istruzione

  • Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso l’Università degli Studi di Perugia (Lingue: Inglese e Francese).
  • Master in traduzione e interpretariato presso la Scuola “Interpreti e Traduttori” di Pescara.
  • Diploma in traduzione rilasciato dalla Scuola “Interpreti e Traduttori” di Pescara.
  • Diplomi di livello “Advanced” rilasciati dal Concorde International Study Centre di Folkestone (Kent – UK).

Conoscenze Linguistiche

  • Italiano: madrelingua
  • Inglese: ottimo
  • Francese: ottimo

Esperienze Lavorative

  • Traduttrice freelance per l’Ufficio Interpreti e Traduttori della Camera dei Deputati del Parlamento Italiano (2004-2005-2007)
  • Traduttrice per la Facoltà di Ingegneria dell’Università di L’Aquila (dipartimento di Architettura e urbanistica)
  • Traduttrice freelance per le seguenti agenzie di traduzioni italiane: BMC s.a.s (Pistoia), Inlingua (Monza); Inlingua Pescara; Inlingua Pesaro; Traduzionipro (Roma); The British Institutes (Tortona); The World (Torino); per l’agenzia Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA); Homosapiens (Salerno);per l’agenzia GMT - International Language Services (Firenze); Nexo Italia (Firenze); Eurologos (Genova); Flagagency (Pavia); Eurotext (TV);Eloquence (Roma);AMDS (Lucca);
  • Traduttrice giurata iscritta nella lista dei traduttori presso il Tribunale di L’Aquila
  • Traduttrice di siti Internet e materiale informatico
  • Traduttrice on-line per la società WOLF GROUP s.p.a. (Erba, Como), portale MYDIOMA, servizio di traduzione on-line
  • Traduttrice per l’azienda LAS MOBILI (TE)
  • Traduttrice per le seguenti agenzie francesi: a4 traduction (Parigi); SVP Traductions (Saint-Ouent, Francia); SENS LARGE, Noiseau (Francia); Traducta International (Strasburgo, Francia); Com-Office (Francia);
  • Traduttrice freelance e Proofreader per l’agenzia canadese “Able Translations” (Mississauga Ontario – Canada)
  • Traduttrice freelance per l’agenzia “TODAY TRANSLATION”, Londra (UK)
  • Traduttrice per l’agenzia: Brussels Translation B.V.B.A. (Belgio)
  • Revisore di testi per l’agenzia di traduzioni: PUNTO@CAPO (Gambolò, PV);

Dal 2003 al 2010 ha tradotto N° cartelle: 10.000.

Per tutte le agenzie di traduzione indicate, svolge anche servizio di revisione.

Alcuni dei lavori più rilevanti svolti dal 2003 al 2010:

  • Traduzione della Prefazione e del I Capitolo dell’opera: “Il Popolo del Blues”, di Amiri Baraka (Le Roi Jones), per la tesi di Master in Traduzione e Interpretariato (2002-2003) IT>EN;

    Traduzioni effettuate per l’Ufficio Interpreti e Traduttori della Camera dei Deputati del Parlamento italiano dei seguenti testi:
    o Il conflitto nella regione Nagorno-Karabakh all’esame della Conferenza di Minsk dell’OSCE
    o Atti del Seminario G8 sulla sicurezza: Giappone
    o Lettera di Thierse – Progetto della Conferenza di Berlino
    o Possible monopolisation of the electronic media and abuse of power in Italy
    o The Conference of Speakers of EU Parliaments
    o Strategia energetica della UE - Commissario per l’Energia dell’UE, Andris Piebalgs
    Traduzioni effettuate per l’agenzia di traduzioni Easytalk (Teramo)dei seguenti testi:
    Manuali di arredamento per la LAS MOBILI; Partenariati pubblico-privati e regole di concorrenza; Press release; Parete divisoria Basic; Manuale per montaggio pannelli; Sailor Marine: marketing plan; Valutazione Quantitativa dell’affaticamento motorio nella sclerosi laterale amiotrofica; Interior Furnishing Color Schemes; L’importanza degli esercizi muscolari nei pazienti affetti da sclerosi amiotrofica laterale.

    Traduzioni effettuate per l’agenzia di traduzioni C.C.E. s.a.s.:
    Tribunale di Varese: relazione di notificazione; “Ricorso ex art. 700 - mancato pagamento” ; Misuratori di durezza materiali; Fissazione comparizione delle parti; Metodi per prove di corrosione di metalli; Contratto di rappresentanza; Atto di fideiussione a garanzia degli obblighi contrattuali; Instrumented Indentation Test; Legge sulla protezione dei dati 1998; Contratto di agenzia.

    Traduzioni effettuate per l’agenzia Inlingua Teramo:
    Marelli & Berta s.a.s. di H.Freudenberg: Consulenza Tecnica per Stima Immobile di proprietà sito in B.go Piave Fr. Ripaberarda - Castignano(AP); About random and pseudo-random sequences; Bekaert Fencing Systems; Supplier Corrective Action Plan for Levi Strauss & Co.;

    Traduzione di un manuale di informatica Italiano > Francese (Pagg. 180) per conto della LAS MOBILI (TE):
    FlashCAD
    Traduzione di due manuali Inglese < Italiano per l'Inlingua di Monza:
    Management System Guide (Open Web School);
    Teacher Tools Guide (Open Web School);
    Traduzioni per MYDIOMA: portale di traduzioni on line:
    Daisy Chain and Star Configuration; UCODEP final report for Copfim; Customer Programme;UEN Group: Note on OOMEN RUIJITEN Report; Note on Compensation for additional costs incurred in the marketing of certain fishery products from the Azores, Madeira, The Canary Islands, Guinea and Réunion from 2007 to 2013.
    Traduzione del seguente testo legale (francese > italiano) per l’agenzia BMC TRADUZIONI:
    Contratto per l’acquisto di 60 locomotive elettriche bitensione.
    Traduzione del seguente testo (francese < italiano)per l’agenzia francese a4Traduction:
    Plaquette Ecocéane.
    Traduzione del seguente testo (inglese > italiano)per l’agenzia francese Tr@duction.com:
    Condenser Tumble Dryer: Operational Manual

    Traduzione del seguente testo legale (inglese < italiano) per l’agenzia Traduzionipro (Roma):
    Licence Agreement;Client Enrolment Agreement; Service Handbook
    Traduzione del seguente testo (inglese < italiano) per l’agenzia inglese “The language Bureau Ltd”:
    The Road to market leadership
    Traduzione effettuata per l’Agenzia: Brussels Translations :
    Business Plan (Francese > Italiano);
    Traduzioni effettuate per L’Inlingua Pesaro:
    Contratto di Distribuzione
    Manuale EN > IT: Saldatrice per elettrofusione ad alto rendimento
    FR > IT: Statuts
    EN > IT: Certificate of good standing
    IT > EN: traduzione di uno statuto societario

    Traduzioni ( Italiano > Inglese) per the British Institutes:
    Balance Sheet
    Contratto di Fusione
    Safety Plan
    Atto e Statuto
    Manuale Connexia EN > IT (Cartelle N° 156): commissionato dall’azienda Solvay Solexis

    Traduzione di manuali per l’agenzia Traducta International (Strasburgo, Francia):
    Installazione di antenne satellitari (Veesat Gemini, Eurobird, Récepteur, SSC M) (con Trados 7.0, 36,580 parole FR > IT)
    Manuale Informatica FR > IT : Messages.xls + Ecrans_Listes (N° parole 27.300)
    Manuale FR > IT : Foyer Fermé con Trados
    Manuale EN > IT: Specifications for assembling, piping fitting and welding of a refrigeration plant (N° Parole 6.800)
    EN > IT User manual V129 (Manuale d’uso di un cellulare)
    FR > IT Guide_Utilisateur_ V809 (Manuale d’uso di un cellulare)

    Traduzione di 11,440 parole FR>IT, con l’utilizzo di Trados, per conto dell’agenzia GMT, Firenze, dei seguenti contratti: Contrat de mandat, Contrat de services, Contrat de services rachat société, Contrat d’option.

    Traduzione del seguente brevetto: “Faraday cage, particulary for nuclear magnetic resonance applications” e traduzione dei seguenti testi EN>IT per conto dell’Agenzia di traduzioni: HOMOSAPIENS (Salerno): Foreign Exchange Risk Exposure; General Power of Attorney; WinCC operator station (Operator’s manual); General Terms of Sale and Delivery; Transaction summary information; IBM WEBCAST: Strategie di finanziamento relative alla Tecnologia dell’Informazione in un Mondo Nuovo; European RMBS Issuer Priciples for transparency and disclosure; ECB Repo Collateral (Cross Asset Reaction).

    2007- Collaborazione al progetto per la Traduzione del sito Web: www.easyvoyage.it per conto dell’agenzia: Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA),
    Francese > Italiano, N° parole 220.000 con l’utilizzo di Trados (File: XML);

    2008 - Traduzione di una Polizza di assicurazione marittima per conto dell’agenzia: Eurologos (Genova);

    2008- Traduzione, per conto dell’agenzia Nexo Italia, di un manuale EN>IT avente come oggetto “La fornitura e l’installazione di opere meccaniche ed edilizie relative a impianto per il trattamento di acque reflue (WWTP); di un manuale per l’installazione di un mulino: “Skiold Grain Crusher” e dei seguenti testi: Terms and Conditions of Purchase; Rapport sur les causes de la défaillance du trasformateur SEA; Exclusive agency agreement; Distribution agreement; IMB.e Troubleshooting procedure; ITB-e/IMB-e Maintenance Manual; Evos User guide; Micron User guide; Seakeeper Installation Manual; Contrat de réalisation d’études et de prototypage de signalétique extérieure; Brady hand-held Label Printer; Point and Signalling Controller - HFP-Track circuit (Operatine manual); Signage Licence Agreement; Directions for the Service and Maintenance of cogeneration unit - TEDOM Centro T100SP.

    2008- Traduzione del Bilancio di fine esercizio della seconda banca tedesca nel campo dei mutui immobiliari e commerciali: HYPO REAL ESTATE (EN>IT) per conto dell’agenzia: Flagagency (PAVIA), n. parole 40.000;

    2008- Traduzione per conto dell’agenzia Eurotext (TV) del seguente testo economico EN>IT:
    “Audit_Instructions”, N° 46 cartelle;

    2008- Collaborazione al progetto per l’aggiornamento del sito Web: www.easyvoyage.it per conto dell’agenzia: Ci.Elle.Ti. (Spinazzola – BA),
    Francese > Italiano, N° parole 60,000 con l’utilizzo di Trados (File: XML);

    2008- Collaborazione al progetto di traduzione di un sito turistico (Hotel) EN > IT per l’Agenzia Traduzionipro (Roma) della durata di mesi 5, N° parole: 300.000

    2009 – Traduzione dei seguenti testi per conto dell’agenzia AMDS (LU): Merchant Agreement; M&A of Source Markets plc; UK Paper Merchant Agreement; NexTag website privacy policy; Contrat d’agent commercial; Master equipment lease maintenance and operations agreement; Power Focus4000 (manuale); Contrat de location internationale de main d’oeuvre; A guide to investing in emerging markets; traduzione del sito JMP di SAS.

Programmi usati

  • Microsoft Word
  • Microsoft Powerpoint
  • Adobe Acrobat
  • SDLX
  • TRADOS 7.0

Soggiorni all’estero

  • 1985: Ohio (U.S.A.)
  • 1987: Parigi
  • 1988: Nizza
  • 1989 – 1990 – 1991 - 1992: Folkestone (Kent – U.K.)
  • 1995 – 97 – 98 – 2002 – 2003: Londra

Interessi e Hobby

Lettura, Musica, Viaggi, Letteratura Afroamericana.